大風堂系列登場典心
當當當當,終于、終于,懶惰的胖鯨魚終于良心發現,再度回到古代,收拾起遲遲未寫的古代系列,頭一本登場的,就是各位手中,這本燒燙燙的新書《雙喜臨門》。
必于這個系列,在龍門客棧時,就引來讀者們的注意,其中詢問度最高的,該數大風堂千金——美若天仙的羅夢。
但是沒良心的阿心仔,寫完龍門客棧後,就丟下幽怨的羅夢,開開心心的寫起其他小說,把待字閨中的羅夢,擱了好幾年。
ㄟ……其實,人家真的不是故意的啦!只是,大伙兒知道,一天又一天、一年又一年,轉眼之間已老化……咳咳……不是,是轉眼之間已長大的阿心仔,寫作速度比往年慢了一點點。(聖堂教母挑眉問︰一點點?只有一點點?)再加上,計劃表總是排得滿滿的,才會延宕到今年,才動筆開始寫大風堂系列。
這段時間,詢問者不少。
讀者問︰羅夢的故事,什麼時候會寫?
阿心仔︰快了快了,就是今年了……(這是前年的回答,食言的胖鯨魚,果真體重暴增!)
朋友問︰羅夢呢?
阿心仔︰唔,你不先看新書嗎?
主編問︰羅夢呢?
阿心仔︰呃,我手上寫的是別的故事。
經銷商問︰羅夢呢?
中盤商問︰羅夢呢?
認識的出租店問︰羅夢到底在哪里?
最後連老板也委婉的問︰那個……什麼夢……你會寫吧?
連波的攻擊,遲遲喚不醒阿心仔的良心(可麗餅小小聲的說︰八成被狗啃了!),隔了十幾本書之後,吃飽喝足的阿心仔,總算在聖堂教母的高跟鞋踩踏下,乖乖的回到繁華京城。
另外,讀者們看完《雙喜臨門》之後,可能會覺得一頭霧水,怎麼故事內容會跟封底文案,有不小的出入呢?
嗚嗚嗚嗚,請不要罵人家啦,因為故事寫到中途,阿心仔將方向轉為「追求」,所以只能廢棄之前寫好的內容,含著淚重新寫過。
當編輯收到稿子後,電話那頭就傳來尖叫聲。「為什麼你寫的內容,跟先前說的不一樣?哇哇哇哇哇……」
阿心仔誠惶誠恐的報告,計劃趕不上變化的過程,還小心翼翼的問︰改文案還來得及嗎?得到的答案,卻是編輯含淚泣訴,封面老早就印好了。
啊,啊,原來如此啊!
原來,每個人的速度都比我快。陳淑芬老師已經畫好了美到天下無敵的圖圖,出版社已經印了新書的廣告,印刷廠也印好了封面……
一群黑衣人冒出,手拿棍棒齊毆。
「你還敢說?!」
「對,就是你最慢!」
「大家都在等你一個人!」
「揍她!揍到她的油都流出來!」
嗚啊,饒命啊,你們是誰?有膽把面具月兌下來啊!救命啊!
以上畫面過于血腥,怕驚嚇到各位讀者,痛毆部分自動刪除。
這陣子有件事情,一直沒告訴大家。
那就是——來,聚光燈照過來——阿心仔的作品,被翻譯成泰文版,在泰國出版了喔!
第一套在泰國出版的,是《龍王》上下集,是泰文實在難懂,不論是正著看、反著看,初次收到泰文版的書寶寶時,心里實在好興奮,但在阿心仔眼中看來,都像是扭曲的蚯蚓。
雖然,人家也曾經試著拿中文版跟泰文版對照,試圖學習泰文,想說哪天去泰國旅游的時候,說不定可以派上用場,但是經過翻譯後,連作者本人都分辨不出,哪行的中文,是哪行的泰文,只好就此作罷。
不過啊,去泰國旅游的願望,一直就擱在心里,找時間阿心仔一定會去一趟,好好去逛聞名世界的創意市集。
泰文版陸續出版期間,踫上朋友舉行義賣,阿心仔為了共襄盛舉,也捐出淑女改版系列的美美明信片,以及泰文版的《醬門虎女》,還拿毛筆在上頭簽名。
為了表現出泰文版的不同,人家還補了一句「泰國菜很好吃!」,但是站在旁邊的朋友,實在是忍不住了,匆忙出手阻止,就怕阿心仔丑丑的字,會減損義賣的收入。
嗚嗚,人家的字真的那麼丑嗎?
雖然很丑,還是很感謝,有人願意在義賣活動時,把泰文版買回家,請讓阿心仔誠心誠意,在這里大聲的說︰謝謝你!
另外,雖然《龍王》的泰文版出版已久,但是這個月泰國出版社表示,可否由他們提供一百張《龍王》泰文版明信片,給阿心仔簽名,贈與泰國的讀者們。阿心仔雖然一口說好,卻開始傷腦筋。
你們覺得,阿心仔該簽中文,還是泰文呢?如果簽泰文寫錯字,那不是丟臉丟到國外去了嗎?
嗚啊!
照例,來做個新書預告。
下一本書書,是大風堂系列第二部喔,書名很可能是「掌上明珠」,呃,我是說很可能啦!編編,請收起你的鞭子,不要打人家啦!
就這樣,祝大家健康愉快、多多捧場,咱們下本書再見嘍,咕掰!
同系列小說閱讀︰
大風堂 1︰雙喜臨門
大風堂 2︰掌上明珠
大風堂 3︰蓮花妹妹
大風堂 4︰虎姑娘
大風堂 5︰美人戀飛鷹(上)
大風堂 5︰美人戀飛鷹(下)